回到首页 新闻中心

春暖 花开季这些习语自带花香
又是一季的春暖花开,这么美好的赏花季里,不仅 仅要忙着拍摄照片,也一 起来看看这些自带花香的习语吧~~

 

lily:百合

 

gild/paint the lily  画蛇添足

 

这个 习语可能源于莎翁-莎士比亚的戏剧《约翰王》,其中 一句台词是这样写的“To gild refined gold,to paint the lily...is wasteful and ridiculous excess.”给金子镀金,给百合添色,真是又浪费又可笑。

 

例句:For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.对于这样的美人,化妆根本是多此一举。

 

violet:紫罗兰

 

a shrinking violet  胆怯害羞的人;畏首畏尾的人

 

紫罗兰的花型较小,在过 去被视为谦逊的象征。后引申出此习语。

 

例句:If you continue to be a shrinking violet, you will never be noticed by the boss.如果你总这么爱害羞,那你 永远也不会被老板注意到。

 

 

bud:花苞

 

nip something in the bud  扼杀在萌芽状态;防患于未然

 

这个 短语也可表达园丁修剪花苞防止其开花,或者 气候严寒阻碍花苞开花。

 

例句:The boy must take immediate action and nip it in the bud.那个 男孩必须立刻采取行动,防患于未然。

 

bunch:花束

 

 the pick of the bunch 出类拔萃;精选品

 

此习 语表示一束花中最好的一枝,后引申为精选的物品。

 

例句:The peaches in this basket are the pick of the bunch: sweet, and delicious.这个 篮子里的桃子是这一批中最上乘的的,香甜可口。

 

rose:玫瑰花

 

bed of roses  愉快的工作,如意的境遇,安逸的生活

 

这个短语也常与no连用形成否定形式,no bed of roses就表示不如意的现状,工作忙碌生活不称心。

 

例句:Life isn't always a bed of roses. It is always accompanied with struggle and affliction.生活 不总是舒适轻松的,它总 是有奋斗和痛苦相随。

甲骨易翻译公司转载

©2007 .版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786

友情链接:    sky彩票_赔率最高   发发彩票_安全购彩   彩票游戏平台有哪些   sky彩票_赔率最高   百姓彩票