回到首页 新闻中心

考研长难句翻译技巧:词义选择和引申技巧
  英汉 两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词 多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们 在弄清原句结构后,就要 善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使 所译语句自然流畅,完全 符合汉语习惯的说法;选择 确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据 词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜 欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据 上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎 么也没料到会在这个地方见到你。

  词义 引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在()辞典 上找不到适当的词义,如果 任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时 就应根 据上下文和逻辑关系,从该 词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往 可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我 们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根 据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳 能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原 文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后 一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进 围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原 文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个 人的生活都有甜有苦。

甲骨易翻译公司转载

©2007 .版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786

友情链接:    全球彩票游戏平台   满堂彩_免费抢红包   光大彩票-首页   易彩网_安全购彩   发发彩票-首页