回到首页 新闻中心

字幕 中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入

《敦刻尔克》宣传图片: IC《敦刻尔克》宣传图片: IC

Promotional material forDunkirk Photo: IC

《敦刻尔克》宣传图片: IC


笔者 作为翻译从业者的一员,看到身边朋友(包括我本人)为了 再看一遍字幕到电影院二刷《敦刻尔克》,我应 为我们所从事的这份工作扬眉吐气了。

很多朋友其实不知道,电影 字幕及对白本翻译,时间紧,任务重,需要在译制周期有限、委托 译制方严要求高标准的情况下完成一部大片翻译以及口型稿的校正,这其 中的压力可想而知,每一 位翻译工作者都会为作品竭尽所能。

我二刷《敦刻尔克》除了 为了再次欣赏诺神电影胶片质感画面和独特的战争视角外,另一 个目的就是想再去好好看一遍中文字幕。

这部影片字幕不多,但台词精炼,句句都是力量,蕴藏着深意。译者贾秀琰,这位 始终不缺少话题的电影翻译,从2012年《黑衣人3》开始,不仅让观众认识了她,还顺带把“翻译”这个 职业由幕后带到了台前。她这 次又走到了大家的热议中,起因是“home”一词 在特定语境中没有译成“家”。第一 次在影院看的时候,我的 确没有注意到这个点,是在 网友关注这一翻译时才注意到的。

二刷 后我不得不敬佩译者的用心,虽然 我没有做过历史题材电影的字幕,但从经验上,我知 道翻译这样的影片不仅需要前期查阅大量史料,还要 有良好的军事知识储备,这些自不必说。若想精益求精,还需要根据特定场合、特定任务、特定语境,推敲 每一个台词最合适的译法。比如:“home”最简 单最安全的译法是“家”“家园”“家乡”,片中 有很多地方也是这样翻译的,但是 当英国高级军官心系数十万战士的生命,在撤 退的栈桥上指挥部队,看到 军舰一艘艘被炸毁,正当他接近绝望,海平 面出现祖国千艘民船来异国海岸接他们撤离时,心中已远不是“家”这个概念了,没有比“祖国”更能 回答这位高级指挥官的内心了。通过这部影片,其实 我们也看到了导演诺兰自己的家国情怀。

至于《敦刻尔克》字幕 中文翻译有多备受关注,不是笔者吹嘘同行,看看 发在环球时报英文版社会焦点头版Top news就可想而知了。

Posted in: SOCIETY, CHINAFOCUS

发布于:中国焦点社会板块

 

The Chinese translation of a subtitle of Britishwar film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word “home” inthe subtitle was translated as “Zuguo ”(motherland).

英国战争片《敦刻尔克》字幕中的单词“home(家)”译为“祖国”后,该字 幕翻译在中国引起了热议。

Some viewers and movie critics criticized thetranslation being too political, while others argued that “home” in thathistoric moment can also mean “motherland.”

一些 观众和影评人认为该译法带有强烈的政治色彩,另外 一些人则有不同的看法,他们 认为在那个特殊的历史时刻,“home”可以指“祖国”。

“The difference between the two words is that ‘home’has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie’smotive is to depict a place ‘on the earth without maps,’ so the translationdoesn’t fit in the context,” a netizen said on Sina Weibo.

一位 网友在新浪微博上发贴:“这两 个词之间的区别在于,‘家’更富于人性内涵,而‘祖国’更具民族主义色彩。但是,电影 最初是想描述一个‘在地 球上但不在地图上’的地方,所以,这个 译法不适合当时的语境。”

Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers fromthe UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 duringWorld War II.

《敦刻尔克》电影 讲述的是一个发生在二战期间,1940年英、法、比利 时盟军士兵从纳粹德国的包围圈中撤退的故事。

“Some sensitive viewers are just uncomfortable withthe use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts ofstate and homeland, which is too political for them,” Shi Wenxue, aBeijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.

“有些敏感的观众对‘祖国’这个 词的用法感到不舒服,因为 他们认为这个词混淆了国家和家园的概念,政治色彩太浓厚。”北京 影评人石文学周二接受《环球时报》记者采访时如是说。

“For those British soldiers who escaped from hell,when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of theirterritory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland,” said ananonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University ofChina.

 “对那 些从地狱逃出来的英国士兵而言,他们 看到英国领土东南角的多佛白崖时,‘home’就是指英国,他们的祖国。”就读 于北京中国人民大学的一位英国博士生匿名表示。

“So the Chinese translation has no problem,” hesaid.

“所以,中文翻译没有问题。”他说。

甲骨易翻译公司转载

©2007 .版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786

友情链接:    春秋彩票_免费抢红包   大福彩票_安全购彩   统一彩票  统一彩票  竞速彩票---首页_欢迎您